Whether you’re selling wine abroad or trying to attract tourists to your winery, you have a story to tell and information to give.


So how are you going to do that for people who don’t speak your language?


One of the most effective ways is to put across your message in crisp, clear English, but communication can be difficult in a language that isn’t your own.

That’s where I can help with your website, press releases, labels, slogans and other texts. I can take your message in Spanish, Catalan or French and translate it into powerful, effective English.

Even if you haven’t got anything written down yet, I will be pleased to listen to your instructions and work with you to create an original text in English.

Contact The Wine Translator


Professional translations

There are good reasons why you should choose to work with me. I’m a language professional with 15 years’ experience as a translator and another 15 as a journalist, and qualifications in both disciplines. I also know about wine, how it’s made and how people talk about it. Not only am I an enthusiast, I have a Wine and Spirits Education Trust (WSET) qualification, I’ve done courses in wine translation and I’m still learning. I’ve translated websites, books, leaflets, labels and all kinds of documents to do with wine and wine tourism for well-known names in important Spanish, French and Catalan wine- producing areas such as Champagne, Ribera del Duero, Priorat, Penedès and Somontano.

Testimonials

We’ve been working with Simon for several months. We are a company involved in producing and selling wine and we need constantly need translations of our technical material. All the documents are translated with the greatest speed and efficiency and with a good command of the exclusive language of the world of wine. Seeing a job so well done gives us confidence and peace of mind. For us, Simon is undoubtedly a great professional.

Cristina Millaruelo

Image and Communication, Bodega Enate

Know your translator

If you work with me, you can be sure that I, and no-one else, will be taking care of translating or writing your texts.

An agency or a large company can’t always guarantee that personal attention, and your important messages might end up in the hands of someone who knows little or nothing about wine or who isn’t very skilled at translation. The results can be embarrassing for you and damaging for your credibility.

If you use some kind of machine translation, it can be even worse.

So don’t take the risk.

Latest articles from my wine translation blog

Getting the message

I explain why I believe the future for translators cannot lie with the kind of agency increasingly sucked into offering their clients machine translation with post-editing. If we want direct clients, though, we will have to learn what’s most important to them.

read more

Working together to improve

An idea whose time has come Usually at the end of December I look back at the old year and forward to the new, and for 2018 one theme stands out above all: cooperation. Over the past 12 months it has come in various forms. I’ve worked on big projects with other translators, particularly a fascinating art book which I’ve been involved with over the past six months with my colleague Kate Major. I’ve also had my work revised by colleagues more than ever, and have got involved in frequent cooperation on French-English translations with Catharine Cellier-Smart, based on Réunion, in the Indian Ocean. My regular “accountability lunches” with the legal translator Rob Lunn, who happens to live just a ten-minute train ride from me, have also continued to be useful and enjoyable. More than anything else, though, 2018 has been about RevClub, the mutual revision group that Victoria Patience, Tim Gutteridge and I set up a couple of years ago now, which is why I want to return to a subject I’ve already written about here, because it’s beginning to look as if it’s an idea whose time has come. Tim, Victoria and I presented RevClub to about 20 colleagues at a successful workshop at the METM18 conference in Girona at the beginning of October, after Tim and I gave a pilot version of the same workshop with a smaller group, also for MET, in Barcelona in June. And next year we are moving on to the UK: Victoria and I will be presenting RevClub at the ITI conference in Sheffield in May, and Tim and I will be... read more

Choose a translator who knows what he's writing about

Ask me for a quote now