Only Human Translators

My country, right?

My country, right?

British, European or Spanish? In the aftermath of the Brexit vote, I wrote a blog post declaring myself no longer British. I was ready to do whatever it took to maintain my position as a European, even if it meant becoming Spanish, which, due to the country’s nationality laws, would effectively mean giving up my British citizenship. How things have changed in two years! Not that Brexit has gone away. Britain still appears poised to jump off the edge of a cliff next spring, propelled by collective political madness. There can be no justification for the economic self-harm the country is about to do, and in any normal circumstances a group of sensible politicians of various parties would have got together to prevent it happening. It is Britain’s great misfortune that a combination of circumstances and incompetences have conspired to leave it without a saviour, in thrall to a spurious “will of the people” misled by lies. I have no more desire to be British now than I did in the summer of 2016. And yet… I also don’t see the European Union in the same way as I did two years ago. I’m deeply disappointed, particularly over its spineless, hypocritical and uncoordinated response to the refugee crisis in the Mediterranean, its failure to do anything to restrain Spain from repressing the Catalan independence movement (a subject I will return to later) and its lack of support for British citizens living in the EU in the aftermath of the Brexit vote. So not only do I no longer seriously believe in Europe, I fear the whole European Union project...
Just say no

Just say no

 Stay on the right side of the two-tier system I think I’ve said so on this blog before, but it is my firm belief that your biggest client is more often than not your next ex-client. I’ve lost count of the number of times that, shortly after identifying that one customer or another is bringing me most business, I end up having to say goodbye to them for one reason or another. It now seems to be happening again. I have an agency customer for which I do a large volume of work. It mostly consists of small jobs but there are always lot of them. We’ve always got on reasonably well and at the beginning of the year they agreed to a rate increase without argument. But this good working relationship has been dynamited by the agency’s demands that I sign a new contract on the pretext of concerns about GDPR. It’s true that the agency has some big customers and I can well imagine it may have been pressed to demand some sort of commitment from its freelances concerning data protection. But it appears to have used this as a pretext for slipping through some clearly abusive clauses. One of these states that if I, the translator, breach the provisions concerning data protection or confidentiality I will immediately be liable to pay the agency 10,000 euros. I immediately queried this with the client and was told that the sum was intended as a deterrent and in any case was nowhere near the sum for which the agency would be liable if there was a data security breach....
Do the work you like

Do the work you like

Enjoyment matters Over the last couple of months, most translators have seen an increase in boring work. How do I know? It’s not that I’m psychic, I’m just aware that most of us will have been translating text related to the General Data Protection Regulations (GDPR). And I believe most of us will agree that translations don’t come much duller than that. While I was doing my share of this linguistic hard labour, I suddenly realised that it was a long time since I had had to do work I enjoyed so little. It hasn’t always been like that. When I started as a translator I would take on almost anything, and I ended up doing plenty of pieces of work that bored me rigid. It was all fine as long as it would bring in some cash. The truth is, I started translating simply for the money. I’d moved from the UK to live in Barcelona without a job to go to. When continuing my journalism career by freelancing didn’t work out (I didn’t want to write what potential customers wanted me to write and they didn’t want to buy what I did want to write) I drifted into teaching English and it took several years before I had the opportunity to try my hand at translation. In those days, I’m sure I wasn’t a very good translator, but I soon realised there was an awful lot more money in it than in giving English classes, and that was my motivation: I wanted to make a decent living. Impostor It took several years before I started to realise...
Beyond belief

Beyond belief

Beware bad advice All of us come across awful nonsense written about translation from time to time. I very much doubt, though, that there is as much nonsense gathered in one place as in the LinkedIn writings of a translator called Matt Stanton. Regular readers of this blog will know that I don’t go in for personal attacks. In fact, I have nothing personal against Mr Stanton, a Japanese-English translator, and I’ve never met or interacted with him. Ignoring his unpleasant replies to colleagues who have challenged him, and the rather offensive and sexist nature of some of his posts, all I will take issue with here are ideas that he promotes, which, in my view, would be dangerous and damaging if followed by less experienced colleagues. This is a serious point because Mr Stanton, a Japanese-English translator, has written (and puts in a great deal of effort plugging) a book about translation. He also claims to run training seminars and coaching services for translators. All that takes his misguided ideas out of the sphere where everyone is entitled to their own opinion, because he is not only pushing his opinions at other people, he is persuading them to pay for the privilege. He is, in short, what has become known in the profession as an instaguru. It is on behalf of colleagues, then, and particularly on behalf of anyone easily influenced enough to be tempted to give credence to some of the utter rot I have seen written by Mr Stanton that I discuss it here. So what does he say that is so reprehensible? My attention was...
“We do it ourselves”

“We do it ourselves”

Can clients be weaned away from DIY solutions? This could have been another post about how difficult it is to prospect for direct clients, at least for a rather introverted person like me. I went to a trade fair last week, and it’s true that, as always, I found it tough to approach and connect with possible clients in person. Caught between the eternal dilemma of not wanting to sell in a pushy way but not really knowing what to say if I didn’t, I spent a lot of time feeling like a rather awkward failure. But I think I’ve written that post before, and besides, it wasn’t all failure. After all, it was a wine fair, or rather the wine section of a huge food industry fair in Barcelona, and when there’s wine around it’s difficult to fail completely. However bad you feel, a couple of free samples tends to bring back the good cheer. And, as I know myself, I’d booked myself in for a talk, a tasting, and a lunch of food-wine pairings designed by top chefs. If I wasn’t going to persuade everyone to be my client, I was at least going to learn something and enjoy myself. And I did manage to speak to some potential clients, so that’s what I’ve decided to write this post about: a random sample of potential direct clients from the Spanish wine industry and their their thoughts on translation. Partly to have something to talk about, partly as market research and partly as a lead-in to offering my services, I asked them what they did about translation. Agency...
Escaping lockdown

Escaping lockdown

How (and how not) to cope with big projects A couple of weeks ago I won my freedom, or at least that’s what it felt like. I finally completed a series of big translation and revision projects that had kept me in what amounted to professional lockdown for more that two months. I’m now once again able to take on the projects I want without worrying about where I’m going to find the time to do them. I don’t have the pressure of knowing I still have thousands and thousands of words to translate and revise by a week on Thursday. And it feels great. It was certainly a very unusual way to start the year. I’m used to January being a bit of a struggle, with things gradually picking up into February and March. 2018, though, has been different. It actually started last November with a phone call. Was I interested in translating a book? Well, as it turned out to be a historical study right up my street, of course I was. So I found myself one morning in Barcelona’s atmospheric Ateneu meeting the author and the publisher of the book. “This has always been a place for conspiracies,” said the publisher, looking round the lounge where we sat with our coffees. “They still go on in here even today.” My eyes followed his gaze around the leather armchairs and into the dark corners of the room. I could well believe it, especially in the feverish political context of last autumn in Catalonia. But the only conspiracy we were hatching was for me to translate the best part...