Only Human Translators

Escaping lockdown

Escaping lockdown

How (and how not) to cope with big projects A couple of weeks ago I won my freedom, or at least that’s what it felt like. I finally completed a series of big translation and revision projects that had kept me in what amounted to professional lockdown for more that two months. I’m now once again able to take on the projects I want without worrying about where I’m going to find the time to do them. I don’t have the pressure of knowing I still have thousands and thousands of words to translate and revise by a week on Thursday. And it feels great. It was certainly a very unusual way to start the year. I’m used to January being a bit of a struggle, with things gradually picking up into February and March. 2018, though, has been different. It actually started last November with a phone call. Was I interested in translating a book? Well, as it turned out to be a historical study right up my street, of course I was. So I found myself one morning in Barcelona’s atmospheric Ateneu meeting the author and the publisher of the book. “This has always been a place for conspiracies,” said the publisher, looking round the lounge where we sat with our coffees. “They still go on in here even today.” My eyes followed his gaze around the leather armchairs and into the dark corners of the room. I could well believe it, especially in the feverish political context of last autumn in Catalonia. But the only conspiracy we were hatching was for me to translate the best part...
You can’t get there from here

You can’t get there from here

Just how far from the original? I recently worked on the translation of a website for a start-up consultancy firm from the fashion industry. It wasn’t an easy translation and I was glad that I’d managed to negotiate a good enough rate to have my work revised by a colleague. She made quite a few changes, most of them for the better, but afterwards she made some very telling comments. “The problem was the original,” she said. “It didn’t read like a website.” It reminded me of the old joke about a foreign tourist stopping to ask a farmworker for directions in a small village in the middle of Ireland. “Where are you going?” asks the farmworker. The tourist tells him and the man scratches his head. “Oh, in that case I wouldn’t start from here if I were you…” Destination Because as a translator you are in the same position as the unfortunate tourist if the original simply doesn’t say what you think the finished version in your language ought to: you’re starting from somewhere that makes it very difficult to reach your destination.  Now, I’m all for creative translation and for getting away as far as possible from the source text when the circumstances require. But are we really entitled to tell the client: “Give me a new original because your copy doesn’t read like a website.” And what should a website read like anyway? Shortly after this happened, I was able to find out the answer to precisely that question, when attending a free webinar by Sarah Richards on how to write user-focused content for the...
Investment matters

Investment matters

Decisions make a difference January is always a time of new beginnings. Four years ago, I plunged into developing my website, of which this blog forms part. Just in case you haven’t had a look at the site itself, you can see it here. A year ago, I was putting together a new landing page for the site to promote the side of my business related to wine translations. All in all, building these sites has cost me time and money, which, until very recently, I was prepared to account for as an investment in my image. Having a website might not have been bringing me a great deal of work, but it gave me somewhere to refer potential clients. It also provided a platform for me to say exactly what I wanted to about myself, my business and, via this blog, anything at all. That was perhaps not a conventional return on the investment but it was one I was satisfied with. Then, a week or so ago, it began to seem as if the website might bring in a tangible return after al. A potential client who had found me via the website phoned with an offer of onging work which, if everything goes well, could end up recouping me everything I’ve ever spent on my online presence in quite a short time. It provides evidence that if you project the right image you really can attract the right clients. And it also shows that you don’t need many successes to repay even what seems like a sizable investment at the time. As translators, we’re tempted to be minimalist about...
Not the year I expected

Not the year I expected

…but what’s new? Looking at my posts from this time last year, I seem to have been going through a great deal of uncertainty and change. In my head were three basic issues which I think are pivotal for all translators: quality, rates and finding clients. Of course, the three all feed off one another too. The problem was simple to state and difficult to solve. My income had stagnated, even beginning to fall back a little, despite an across-the-board rates increase and I was worried about the quality of my work, which I felt needed improving. But I couldn’t improve quality without taking more time over my work, and if I was to take more time I was going to lose even more money without increasing rates. But it seemed unlikely that my existing customers would pay higher rates. What could I do? I decided on a twin course of action: I would try to improve quality without slowing down, and I would look for new clients who would pay higher rates without dumping the old ones. There are some translators, of course, who have succeeded in putting up their rates much more dramatically than that. The problem is that they have had to deliberately put themselves through months with very little work before they have managed to make it work. That’s fine, if a little nerve-wracking, for someone young and unattached, but anyone with family responsibilities needs to take a different tack. Quality Where I’ve been most successful is undoubtedly in improving quality. Without becoming complacent, I’m now much more satisfied with the quality of the work I do....
A conference in tweet-sized bites

A conference in tweet-sized bites

Does the blue bird earn its corn? This autumn has been conference season. Hardly had I returned from METM17 in Brescia when I was gearing up for the APTIC-FIT conference, this time just a short metro ride from my home in Barcelona. I have always sung the praises of APTIC, the Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia, as a dynamic organisation full of good, bright people, and now they have put themselves on the map by linking up with FIT, the International Translators’ Association, who were also holding their annual meeting in Barcelona, to organise a conference full of interesting material. Overall it was a triumph for APTIC president Paola Tormo and her team. As a member of APTIC, I had agreed to help out by tweeting about the event in English, along with my colleague Rob Lunn, and we dutifully sought out highlights and telling quotes so that those who weren’t able to be at the conference could get some idea of what was going on. And it was quite an impressive line-up, including John Evans on the future of English in the EU; a round table on technology in translation, which confirmed my feeling that I never want to have anything to do with machine translation post-editing, and Alexander Drechsel on online privacy and security. I’m sure I’m not the only one who would have to confess that we live in a state of wilful ignorance of this issue, and Alexander certainly enlightened us. However, against that, I think it also has to be said that, however seriously we take it, there always comes a...
Friends, zombies and writer’s block

Friends, zombies and writer’s block

Enjoying another thought-provoking conference If I say that I thoroughly enjoyed another MET meeting, this year in the lovely Italian city of Brescia, I’m hardly going to surprise anyone. Readers of this blog know that I really appreciate the annual opportunity not only to learn new and useful things but also to meet and talk to old and new friends, as I’ve mentioned in previous posts here, here and here. This year I particularly enjoyed Michael Farrell’s talk on how far a translator should go correct an author who has made factual errors, given in humorous and entertaining vein but highlighting what can be a particularly sensitive issue. I learned a great deal in Mary Fons’s workshop on how to get the most from possibly the software translators most love to hate: Microsoft Excel. The only problem was that just when it was getting most interesting it was time to stop. A “Part 2” version of it is definitely needed. ITI chair Sarah Griffin-Mason’s presentation on translation and interpreting to 2050 also gave an unsensationalised but thought-provoking view of possible and likely changes. I was also presenting myself, having stepped in after a late withdrawal to give a shortened version of a talk on specialisation I first offered at a MET training day in Barcelona in September. I was absolutely delighted at the positive response and I particularly enjoyed the discussion it provoked to the point where I’m considering turning the talk into a longer workshop to offer another year. I will also, no doubt, be producing a version of it as a blog post here. Zombies One of...
Working in interesting times

Working in interesting times

The antidote to upheaval and uncertainty Most of you will know that the last month has been an eventful one in Catalonia, where I live. Here is not the place to go into the political rights and wrongs of it (although I will happily do so in a private conversation if you’d like to send me an e-mail)*. But what I would like to do is talk a little about what it’s like to live and work amid such upheaval and uncertainty. Despite what’s been going on, I don’t want to overdramatise. Catalonia is not (and I hope won’t become) a war zone. There are much more dangerous places in the world to live and many, many people who have much more difficult lives than mine. But watching what has happened here over the last few weeks has probably taught me more than my entire history degree. Seeing at first hand how situations develop, views harden and apparently logical courses of action become impossible clearly illustrates how any number of barely imaginable things in history must have happened. It’s exhausting too. There is fear of what might happen. There are emotional highs and lows. And this is where work helps. I’ve been fortunate enough to be busy over the past few weeks and there’s nothing like having plenty of translation to do to help you disconnect from events, from the radio, from Facebook and from all other distractions, however “important” they may seem. Risk What I haven’t felt like doing much of lately is marketing. I had some plans for this autumn, but it has just seemed like the...
Perfection comes at a price

Perfection comes at a price

This week I’m welcoming Cristina Bertuccini to the blog for a guest post. A native Italian speaker with 15 years of experience as a professional translator and consecutive interpreter (IT-EN-FR), working for both direct clients and agencies, she trained formally in legal translation, interpreting, and terminology, and over the years she has specialised in the legal (business law) and cosmetics (skincare) fields. Committed to effective communication, accuracy and readability, she firmly believes in life-long learning and continues to hone her skills and deepen her knowledge in her specialty fields. When she is not working, she is active in various translation-related groups on Facebook to keep abreast of any new development in our profession and promote best practices among young colleagues. Precious feedback is the key What follows is the English translation of a post that appeared on a Facebook group for Italian translators in July 2017. It was written to reach out to those who are just starting out in our profession. At the time, a few young translators were complaining about the unsustainable rates paid by agencies “because of the market”. Other criticized some agencies’ unprofessional behaviour. Most of them probably wondered whether all agencies were like this. A young translator asked how they could tell whether they were being treated fairly. Unfortunately, it is well-known that some translators who never complain just put up with being paid peanuts, believe this is their only option, and accept that these agencies give timely feedback only when the quality is so poor that the end client refuses to pay for their work. Any such price-driven LSP is consistently making sure...
Being there

Being there

What is it with webinars? I attended a webinar the other day. Like the ones I’ve “been” to before, though, it wasn’t the most inspiring experience. That wasn’t because the subject matter was irrelevant to me. It was about the new version of my CAT tool, MemoQ, so it ought to have been important. It didn’t take long, though, before my attention started wandering. I couldn’t help thinking of the contrast with the previous Friday, when I went to a training day organised by Mediterranean Editors and Translators (MET) in Barcelona. There, my attention hardly wavered throughout the entire day (for the final hour, it certainly couldn’t – I was giving a presentation on specialisation). So is it really that “being there” is so important when it comes to training? It’s certainly a big part of it. Technology is both the great strength of the webinar – without computers it would be impossible – and its weakness, because a computer holds many other distractions should the live video presentation begin to flag. I admit that I find it hard to resist the temptation to have a quick look at my e-mails, or even start working, if a webinar fails to hold my attention. So my webinar experience quite often goes like this; “Oh, I’m looking forward to this…. Yes, I already knew that…. And that…. This isn’t as good as I expected…. Actually, it’s quite boring… I wonder if I’ve got any e-mails… Maybe, I could sort of half listen and get on with my work…. What did he just say? That sounded quite interesting…” Distracted By contrast, if...
You win some…

You win some…

…you lose some I was fortunate enough to return from holiday last week to find a healthy pile of work to be getting on with and a steady stream of offers and inquiries has been coming in ever since. Considering virtually the whole of Spain goes dead for a month in August, every year I worry that perhaps work will be in short supply just when I need is to start earning to make up for taking time off, and every year I am reminded that, although he total volume available may be lower, the fact that there are so many fewer translators in action means there is more than enough to go round. Somewhere here is a lesson about supply and demand. Among all those offers and inquiries, a couple have made me think hard about the tricky topics of rates and negotiation. First of all, I was recommended by a colleague for a substantial and interesting-looking translation. There was just one problem: the rate offered was almost 20% below what I charge. As I was composing my reply, explaining that I would reluctantly have to turn down the offer of work, I started thinking that there was a time when I might have been tempted to accept. After all, it was August, there probably wouldn’t be much work about and maybe I’d once have felt it was better to be assured of having something to do than hold out for jobs that may never come. Nowadays, though, I like to think I’m better at refusing to settle for less than I’m worth, so I sent the mail, explaining my...