Beyond belief

Beyond belief

Beware bad advice

All of us come across awful nonsense written about translation from time to time. I very much doubt, though, that there is as much nonsense gathered in one place as in the LinkedIn writings of a translator called Matt Stanton. Regular readers of this blog will know that I don’t go in for personal attacks. In fact, I have nothing personal against Mr Stanton, a Japanese-English translator, and I’ve never met or interacted with him. Ignoring his unpleasant replies to colleagues who have challenged him, and the rather offensive and sexist nature of some of his posts, all I will take issue with here are ideas that he promotes, which, in my view, would be dangerous and damaging if followed by less experienced colleagues. This is a serious point because Mr Stanton, a Japanese-English translator, has written (and puts in a great deal of effort plugging) a book about translation. He also claims to run training seminars and coaching services for translators. All that takes his misguided ideas out of the sphere where everyone is entitled to their own opinion, because he is not only pushing his opinions at other people, he is persuading them to pay for the privilege. He is, in short, what has become known in the profession as an instaguru. It is on behalf of colleagues, then, and particularly on behalf of anyone easily influenced enough to be tempted to give credence to some of the utter rot I have seen written by Mr Stanton that I discuss it here.

So what does he say that is so reprehensible? My attention was initially drawn to an article about blogging in which he scoffs at the idea that a translator might need to take a whole day to write a blog post. This is a symptom, he claimed, of perfectionism that means the translator in question also takes too long over their work and “IS NOT GOING TO MAKE IT” (his shouty capitals). Well, I’ve got news for you, Mr Stanton. I know who that translator is and that translator is, in fact, one of the most successful I know. Personally, I don’t take a whole day to write a blog post. In fact, my posts are written in the rapid-fire manner Mr Stanton would actually approve of, usually sitting with the laptop while my family watch TV. They are newspaper comment columns, not deep analysis. But I have only admiration for someone who researches an informative post and fills it with relevant evidence, statistics, painstakingly researched links and thoughtful writing. There are not enough of these posts around, probably because of the time they take to write, and they should be treasured, not derided.

Burnout

Had it only been for him making a fool of himself with his assumptions over the professional prospects of a person who needs all day for a blog post I perhaps wouldn’t be writing this article now. But Mr Stanton has written a whole lot more. Take, for example, a post of his entitled “Just Say Yes”. In this, he boasts of accepting jobs immediately, without even checking his schedule because “If the jobs aren’t that big, we can handle them. We can get up earlier, or work till later. We can put off non-urgent tasks. We need that can-do attitude.” He scorns translators who take time to have a cup of tea, mull things over or worry about burnout.

Well, I’m all for responding promptly to work inquiries too. But those few minutes’ thinking time about whether taking this or that job is really a good idea can be vital in not overloading yourself, or not accepting a job for which you’re really not suited, or remembering that it’s probably not a good idea to work for a particular client who took four months to pay for their last job. It’s worth bearing in mind, too, that accepting too much work isn’t only bad for the translator concerned, it’s bad for their clients too. In my case, mulling over a situation can sometimes also actually persuade me to say yes rather than no, so firing off an immediate response might even be counterproductive in Mr Stanton’s own terms. Nor does thinking time even have to be time wasted – I don’t know about him, but I can actually think and translate at the same time.

Dismissive

Then there’s another article, called “Translating Faster Produces Better Quality” (yes, you did read that right). In this one, Mr Stanton actually goes as far as to argue that rushing through a translation and not looking anything up results in better work. This is the case, he claims “because you don’t have time to think”. Now, I’m quite a quick translator, but the idea that “faster is better” is simply crazy, particularly as, in yet another wrongheaded article, Mr Stanton is also utterly dismissive of time spent checking and revising our work.

Perhaps Mr Stanton has superhuman powers. If he does, and if he can churn out word perfect translations in sufficient quantities to fill his pockets, accept all the jobs thrown at him and still find ten minutes to write beautifully crafted blog posts without getting burned out, well good luck to him. But I can assure you that any of us mere mortals who followed this approach would quickly fall by the wayside, rejected by clients sick of our slapdash work and laughed at by colleagues for our ill-considered opinions.

More importantly, Mr Stanton is not unique in the “don’t think about it, churn it out” approach he advocates. This is exactly what machines do too. If clients want fast, cheap, low-quality translations, computers can already provide it for them. As I’ve said before on this blog, our only hope of outdoing them is to work in areas they are going to find difficult, and that means high-quality translations requiring specialist knowledge. No-one can compete with IKEA by producing cheap flat-pack furniture, but they can by producing hand-crafted pieces the Swedish chain can’t hope and doesn’t want to make. And, to extend the metaphor, if IKEA rushed the production of their flat-packs to the extent advocated by Mr Stanton, they would be unlikely even to contain the right number of screws and fixings.

Instagurus

That’s why Mr Stanton’s articles and his book, ironically titled “88 Ways to be Successful as a Freelance Translator”, are so dangerous. I’ve recently heard news that several truly successful freelance translators are withdrawing, or considering withdrawing, from giving other translators advice, discouraged by the way so many appear to follow instagurus like Mr Stanton. Sadly, they seem to feel responsible for people failing to heed their words and depressed by the idea that many translators aren’t going to succeed. I would urge them to shrug off this misplaced sense of responsibility. If people don’t or won’t listen it simply isn’t anyone else’s fault, and the fact that many translators and other business people will fail is mere statistical inevitability. On the other hand, it is surprising how and where words of wisdom and inspiration do manage to get through, even indirectly. I, for one, don’t want to leave the floor open to those giving unwise, unsound and unsafe advice and I plan to continue sounding the alarm about it wherever and whenever I find it, particularly when such dubious advice is being peddled for money. There, I just did it again.

Please note, I have deliberately not linked to Mr Stanton’s articles here because I don’t want to boost visits to his pages. Perhaps merely by writing this piece I have done just that, but I still feel his advice is so dangerously wrongheaded that I am duty-bound to speak up. Look him up and read him for yourself if you must but, if you do, you should know that promoting his page was not my intention. You can find the opinions of some colleagues here.

 

 

10 Comments

  1. Thank you so much Simon for articulating my thoughts better than I could have done (would it have taken me a whole day to write? We’ll never know)!
    I went as far as to download the free sample of this person’s ebook and the content is even more depressing than the posts.
    Just like you, I think this kind of misguided advice is especially dangerous if preached to colleagues who are new to the profession or struggling in their career.

    Reply
    • Thanks for your comment, Nelia. It’s good to see that so many colleagues feel the same about the advice being given by Mr Stanton – I’ve had several supportive comments on Facebook too.

      Reply
  2. Well said, Simon! I feel sorry for his clients to be honest. And even sorrier for any translators that follow his advice, which seems extremely dubious. Being able to simply fit a job in here or there or work late may be ok for some people or some of the time, but most of us have families and limited amounts of energy.
    Simply following basic common sense practices seems to be a problem for a lot of translators.
    Thanks for writing this blog!
    Heather

    Reply
    • Thanks for your comment, Heather. Yes, I have some sympathy with his clients, particularly those who are paying for a better service than they’re getting. Mind you, he makes no secret of his working methods so anyone who wants to know how he operates can easily find out.

      Reply
  3. Thank you for writing this Simon! I only noticed Matt because he blipped into my Linkedin when he commented on my book reviews saying I should add his book. Actually he was more demanding I add it… (His attitude made me not even want to consider his book.)

    I had a quick look at his interactions on LinkedIn and am honestly shocked at how impolite and disrespectful he is. Especially towards those in the localization industry! A lot of "all these trolls and haters are great, they’re getting me more views!" when ironically he is the only troll/hater in the discussions.

    As a Japanese-English translator I’m surprised because Japanese language and culture demands so much humility and I almost never meet an arrogant person within the Japanese speaking community.

    Needless to say it is ironic that her shared your article, which shed light on his rudeness and poor advice and made me remove him as a connection.

    Reply
    • Thank you for your comment, Jen. He’s sharing my post? Now that IS strange!

      Reply
  4. It looks to me like this guy is applying the Mark Manson/Chuck Wendig approach (lots of swearing, somewhat non-traditional) to writing about translation. I get that completely – it drives controversy and therefore page views. However, the difference comes in the comments. As far as I’m aware, Manson and Wendig never resort to personal insults in reply, regardless of how rude the original commenter might have been.

    Personally, I don’t much care how colleagues approach their translation work. I sometimes translate very quickly myself, but unless a fellow translator happens to be on the other side of the Brexit debate (and being crass about it) it’s most unlikely I’ll resort to name calling.

    Reply
    • Thanks, Jane. I don’t much care how colleagues work either. But I do care when they try to influence others with bad advice. There’s nothing wrong with translating quickly if you then revise the translation well, which I’m sure you do, but Mr Stanton doesn’t approve of revision, and he actually claims working quickly leads to better work. Now, he might be able to get away with it, but I think most people taking that advice would produce shocking work, and that’s the basis for my post. It’s not what Mr Stanton does, it’s the ideas he spreads that bother me.

      Reply
    • "It drives controversy and therefore page views"… That’s the key to it all!

      Reply
      • You may be right, Macarena. But surely the point of that is to make him more visible to clients and what any prospective clients think of some of his advice doesn’t bear thinking about.

        Reply

Submit Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *